Que doit-on penser d’un texte comme Tite 2:11 qui dit (selon Li) que “tous les hommes” obtiendront le salut? D’autres passages, tels que Jean 12:32, Romains 5:18 et I Timothée 2:3, 4 (selon BFC, Da, Ku, PB, TOB), semblent soutenir eux aussi l’idée du salut universel. Les expressions grecques qui y sont traduites par “tous” dérivent du mot pas. Or, comme l’explique un dictionnaire (Expository Dictionary of New Testament Words de Vine, Londres, 1962, tome I, p. 46), pas peut également signifier “toute sorte de, toute espèce de”. Ainsi, dans les quelques versets précités, on peut remplacer “tous” par l’expression “toute sorte de”, ou “toutes sortes de”. (MN.) De ce fait, quelle est la bonne traduction: “tous” ou “toutes sortes de”? Eh bien, laquelle s’harmonise avec le reste des Écritures? Un examen d’Actes 10:34, 35, de Révélation 7:9, 10 et de II Thessaloniciens 1:9 révèle qu’il s’agit de la seconde. (Remarque: Les traducteurs des versions citées plus haut reconnaissent que ce mot grec peut avoir ce sens, comme l’indique le fait qu’ils l’ont rendu en Matthieu 5:11 par “toutes sortes de”, Ku; “toute sorte de”, BFC, Li, TOB; “toute espèce de”, Da.)
_________________
(Romains 8:31) Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?