temoin de jehovah du monde
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

temoin de jehovah du monde

forum par et pour témoins de Jéhovah et amis sincères de la verite
 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

 

 Un regard plus profond sur Jean 8:58

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Gédéon

Gédéon


Date d'inscription : 12/09/2011
Messages : 8334

Un regard plus profond sur Jean 8:58 Empty
MessageSujet: Un regard plus profond sur Jean 8:58   Un regard plus profond sur Jean 8:58 Icon_minitimeVen 23 Mar - 14:26


Un regard plus profond sur Jean 8:58
Critiques trinitaires de la Traduction du monde nouveau de l'Écriture sainte, publié par les Témoins de Jéhovah, souvent en désaccord avec le verset enregistré à Jean 8:58, qui se lit ...
Jean 8:58 "Jésus leur dit:« Très sincèrement, je vous le dis, avant qu'Abraham est venu à l'existence, j'ai été "".
Dans les traductions qu'ils préfèrent, il a dit Jésus «JE SUIS» au lieu de "j'ai été", et ils tort prétendent que Jésus prétendait être le Dieu de l'Ancien Testament qui dit «je suis celui qui suis" à Exode 3 : 14 selon les mêmes traductions (qui est également incorrect). La charge est que la Traduction du monde nouveau est unique en ce qu'elle rend le passage d'une manière qui convient à notre conviction que la doctrine de la Trinité est un faux enseignement. Mais c'est la Traduction du monde nouveau vraiment unique à cet égard?
La réponse est Non, en fait, plusieurs traductions aussi bien véhiculer la pensée correcte que Jésus a été exprimé à Jean 8:58, et de nombreux chercheurs, même les traducteurs modernes, seront admettre et attestent du fait que Jésus n'a pas été mise en circulation "JE SUIS" d'une certaine façon mystérieuse dans ce verset. Ci-dessous est une liste exhaustive des autres versions démontrant que le Nouveau Monde rendu Traductions de Jean 8:58 a du mérite.

À la surprise de beaucoup, les 1960 et 1973 impressions de la Nouvelle Bible American Standard (Segond) a également "j'ai été" comme une variante de la lecture dans la marge.
Le Testament New Living: "La vérité absolue, c'est que j'étais dans l'existence avant qu'Abraham fût jamais né."
Le Testament du 20e siècle Nouveau: ". avant qu'Abraham existait j'étais"
Noyes, GRNT (1878) : «Jésus leur dit: _truly, vraiment pas je vous le dis, dès avant qu'Abraham fût, je l'ai été. "
Hanson, JW Nouveau Pacte (1884) : «Jésus leur dit:" vraiment, vraiment, je vous le dis, je suis avant qu'Abraham fût. "
Kraeling , par exemple quatre Évangiles (1962) "Avec un autre amen-dire, Jésus leur déclare que, avant qu'Abraham fût, il (Jésus) est (pointe de sa préexistence)."
Parker, PG Clarification NT "Jésus lui répondit: avant qu'Abraham existé, je existé. "
Version Cotton Patch (1970) "Pour cela, Jésus répondit:« Je existait avant Abraham est né. "
Bonnes Nouvelles pour le monde (1969) "La réponse de Jésus, je vous dis la vérité. Je l'étais déjà avant qu'Abraham fût
né ".
The Complete Bible, une traduction américaine Goodspeed: «Je vous dis que je existait avant qu'Abraham fût».
nouveaux croyants Bible, Bible du Semeur: «. je existait avant Abraham était même né"
Le Nouveau Testament, CB Williams: «Je déclare solennellement à vous dire, je existait avant Abraham est né."
Le Livre, le Nouveau Testament: La vérité absolue, c'est que j'étais dans l'existence avant qu'Abraham fût jamais né ".
La Bible Living: «J'étais dans l'existence avant qu'Abraham fût jamais né ".
Lattimore: «Amen, amen, je vous le dis, je suis d'avant qu'Abraham fût».
Le Nouveau Testament, du texte Peshitta, Lamsa: ". Avant qu'Abraham fût, j'étais"
Un Américain traduction, dans le langage d'aujourd'hui, Beck : «J'étais avant Abraham."
Nouveau Testament anglais contemporain Version: "Je vous le dis, que même avant qu'Abraham fût, j'étais, et je suis."
Le Testament Buis Nouveau: "Avant qu'Abraham est né, je l'ai déjà été ".
Le Nouveau Testament, Kleist et Lilly: "Je suis ici et que j'étais avant Abraham".
Le Nouveau Testament dans la langue du peuple, Williams: ". je existait avant Abraham est né"
Le Nouveau Testament, Noyes: "Dès avant qu'Abraham fût, je l'ai été."
Une traduction de l'Évangile Quatre, Lewis: "Avant qu'Abraham fût, je l'ai été."
Le Nouveau Testament syriaque, Murdock: «Avant qu'Abraham existait j'étais. "
La version Curetonian des Quatre Evangiles, Burkitt & L'ancienne version géorgienne de l'Evangile de Jean, Blake & Brière "Avant qu'Abraham ait existé, j'étais".
Le Nouveau Testament Ou plutôt la Nouvelle Alliance, Sharpe: «J'étais avant Abraham est né ".
Le 20e siècle Nouveau Testament 1904: «Avant qu'Abraham existait j'étais déjà ce que je suis".
Le Nouveau Testament, du stade: ". Avant qu'Abraham ait existé, j'étais"
internationales traducteurs de la Bible 1981 "Jésus leur dit: , _I je dis la vérité: j'étais vivante avant qu'Abraham fût "!
Les documents du Nouveau Testament, Wade: ". Avant qu'Abraham a vu le jour, j'ai existé"
Noli, MFSNT (1961) "Jésus leur répondit:« Eh bien , eh bien, je vous le dis, je existait avant qu'Abraham fût ».
L'Evangile Concise et les actes, Christianson: «Je existait avant même que Abraham est né."
Un manuel des traducteurs pour l'Évangile de Jean, Nida: "Avant qu'Abraham existé , j'existais, or.I ont existé ».
Le simple Bible anglaise: "je vivais avant qu'Abraham fût».
le Nouveau Testament original, Schonfield: "Je vous le dis pour un fait positif, je existait avant qu'Abraham fût».
The Complete Evangiles Version annotée Scholars, Miller: «. je existait avant il y avait un Abraham"
Swann, GNT (1947) "Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, je existait avant qu'Abraham fût«
anglais international Version ( 2001) «J'étais vivante avant qu'Abraham fût"
Auteur: Robert Angle
Un lecteur pose ces questions. Si quelqu'un peut fournir une certaine entrée utile, il serait apprécié. Je vais essayer de faire la même chose. Elle écrit:

Quelqu'un peut-il répondre à ces questions pour moi s'il vous plaît. Merci

Qu'est-ce que Jésus avait dit ou fait qui a causé les pharisiens à-dire qu'il prétendait être Dieu dans Jean 10:33 ?

Qu'y avait-il ce que Jésus dit dans Jean 8:58 qui a causé les pharisiens à vouloir le tuer ?

Du point de vue Traduction du monde nouveau, qu'est-ce à dire, "j'ai été" ( Jean 8:58 ) qui motiverait les Juifs de vouloir tuer Jésus?

Ne nous voyons tout compte avant de quiconque dans la Bible tués pour prétendant préexister si Jésus était simplement réclamer la pré-existence?
Revenir en haut Aller en bas
https://temoindejehovahmondi.forum-canada.com
chico.
surveillant
surveillant
chico.


Localisation : fRANCE
Date d'inscription : 06/11/2011
Messages : 363

Un regard plus profond sur Jean 8:58 Empty
MessageSujet: Re: Un regard plus profond sur Jean 8:58   Un regard plus profond sur Jean 8:58 Icon_minitimeMar 28 Aoû - 14:45

pourtant c'est ce verset que se servent les trinitaires pour dire que Jésus est Jéhovah le fameux ( Je Suis)
Revenir en haut Aller en bas
 
Un regard plus profond sur Jean 8:58
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La femme doit avoir un profond respect pour son mari
» rajout sur Jean 8
» Tu sauves ceux qui sont humbles ; mais ton regard condamne les orgueilleux (2 Sam. 22:28)
» Jean 8:58.
» Traduction de Jean 1:1.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
temoin de jehovah du monde :: Votre 1ère catégorie :: Leçon biblique-
Sauter vers: