Souvent, les autres leçons verbales proposées dans l’appareil de notes de la Bible de référence font apparaître des nuances insoupçonnées de certains versets bibliques. Ainsi le conseil de Paul donné en Philippiens 1:27 : “ Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ. ” Ce verset est traduit de façon similaire dans d’autres versions de la Bible, dans celle de Segond par exemple : “ Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ ”, ou dans La Bible en français courant : “ Conduisez-vous d’une façon qui soit en accord avec la Bonne Nouvelle du Christ. ” Dans la Bible de référence, une note sur l’expression “ conduisez-vous ” permet toutefois de saisir plus pleinement ce que le conseil pouvait signifier pour les Philippiens. La note propose en effet cette autre leçon : “ conduisez-vous en citoyens. ”
Le terme grec traduit ici par “ conduisez-vous ” dérive d’un mot signifiant “ citoyen ”. Les Philippiens devaient participer en “ citoyens ” à la proclamation de la bonne nouvelle. Il faut rappeler que le citoyen romain participait en général activement aux affaires de l’État. Or, la citoyenneté romaine était très prisée, particulièrement dans les villes telles que Philippes qui étaient éloignées de l’Italie et dont les habitants s’étaient vu offrir ce privilège. Aussi, comme la note de la Bible de référence permet de le comprendre, Paul demande ici aux Philippiens de ne pas être inactifs, de ne pas se contenter de porter le nom de chrétiens, mais de participer à l’activité chrétienne, de se montrer ainsi dignes de la bonne nouvelle. Cette compréhension plus étendue fait penser aux propos que Paul tient plus loin aux Philippiens : “ Quant à nous, notre droit de cité se trouve dans les cieux. ” — Philippiens 3:20.